Воинство Вернувшихся в Аман
![](http://5.firepic.org/5/images/2013-11/17/zg6abo41bi8k.jpg)
Название: Любовь до гроба и не только
Задание: форма - пьеса
Размер: 1 292 слова
Жанр/категория: пьеса, романтическая комедия
Рейтинг: G
Персонажи/Пейринги: Гвиндор/Финдуилас, Ородрет, Гэльмир, НЖП
Примечание: возродившаяся Финдуилас пытается узнать, как Гвиндор к ней относится.
![](http://4.firepic.org/4/images/2013-11/16/a8v8vhq8op97.jpg)
Действующие лица
О р о д р е т, принц дома Финарфина
Ф и н д у и л а с, его дочь
М а л в е н, ее горничная
Г в и н д о р, бывший лорд Нарготронда
Г э л ь м и р, его брат
Акт I. Сцена 1. Дворец Ородрета. Финдуилас с помощью Малвен примеряет платье.
М а л в е н. Отчего вы грустите? Наряд не нравится?
Ф и н д у и л а с. О нет, наряд хорош, как вышивки Фириэли. Малвен, я думаю о Гвиндоре. Он был на празднике в честь моего возрождения. Говорил со мной так, словно мы чужие. Хотела дотянуться по осанвэ — закрылся наглухо. Боюсь, он разлюбил меня.
М а л в е н. Но ведь и вы тоже...
Ф и н д у и л а с. Неправда! Да, его тело было искалечено, и мне не хотелось делить с ним брачное ложе. Но я и тогда любила его... как брата. А теперь он снова такой, каким был до плена. Во мне зажегся прежний огонь.
М а л в е н. А как же Турин?
Ф и н д у и л а с. К Турину меня тянуло вопреки моей воле. В Чертогах Мандоса его тень отступила от меня.
М а л в е н. Не печальтесь так. Съездите на Тол-Эрессеа, расскажите Гвиндору обо всем. Он поймет.
Ф и н д у и л а с. Не могу. Если я и впрямь не нужна ему больше, он будет жалеть меня за мою любовь. Как бы узнать о его чувствах, не раскрывая тайны?
М а л в е н. Послать кого-нибудь на разведку.
Ф и н д у и л а с. Чтобы он разнес сплетни по всему Валинору? Нет уж, все должно остаться между нами.
М а л в е н. Тогда, принцесса, вам остается только идти на разведку самой. Вы знаете, я долго жила в Дортонионе. Места там опасные, нас всех учили защищаться и маскироваться. Идемте со мной, покажу, что умею (уходят).
Сцена 2. Тол-Эрессеа. Гвиндор и Финдуилас идут по берегу моря. У Финдуилас темные волосы и мужской костюм.
Ф и н д у и л а с. Позвольте служить вам, о лорд!
Г в и н д о р. Финбор, я не лорд. Мой титул сгорел в драконовом огне вместе с Нарготрондом. Мало чести служить обычному нолдо. К тому же мне нечем платить тебе.
Ф и н д у и л а с. Платите рассказами! Я ученик летописца, собираю истории о героях прошлой Эпохи. А вы, говорят, самого Финрода видели.
Г в и н д о р. Ты и сам можешь увидеть Финрода. Склон Таникветиль, город Неувядающего Блаженства, улица Радостных Встреч, дом семь.
Ф и н д у и л а с. Мой лорд, Финрод здесь уже больше ста лет. Он рассказал о себе все, что мог, это давно записано и изучено. А вы прибыли недавно и можете поведать что-то новое.
Г в и н д о р. Я уже "твой лорд"? Ну ладно, плата невелика, а помощник мне пригодится. Приходи завтра, твоя комната будет готова. А вот и задаток: однажды Финрод пировал в Дортонионе и поспорил с аданом Барахиром, кто кого перепьет... (голос гаснет в шуме прибоя).
Сцена 3. Дом Гвиндора. Рабочий кабинет и спальня, разделенные стеной. Входят Гвиндор и Финдуилас.
Г в и н д о р. Мы с тобой могли бы вступить в войско, если бы здесь не царил вечный мир. У тебя задатки отличного оруженосца. Особенно такое ценное качество, как способность понимать командира с полуслова. Ты случаем не мысли мои читаешь?
Ф и н д у и л а с. Благодарю вас, мой лорд! Но разве могут эльдар установить осанвэ без взаимного согласия?
Г в и н д о р. Не могут. Иди отдыхай.
Ф и н д у и л а с. Доброй ночи! (уходит за стену, ложится, но не закрывает глаза)
Г в и н д о р. Надо уже сделать это. Чего я жду, Второго Хора? (садится за стол)
Ф и н д у и л а с. Хорошо, что наша старая связь по осанвэ сохранилась. И он не закрывает от меня разум, потому что не знает, что я — это я.
Г в и н д о р. (пишет письмо) Дорогая Фаэливрин! Нет, только не имя, которое я дал ей... Госпожа Финдуилас! Прошло столько лет, но мое чувство не угасло... Это вычеркнуть — вряд ли ей теперь нужен я и мои чувства. Прошло столько лет, и вы стали еще прекраснее. Возобновить старинную дружбу между нашими семьями — весьма благородное предложение со стороны принцев великого дома Финарфина. Только позови, и я примчусь к тебе на крыльях любви, чтобы никогда больше не разлучаться. Прошу, выходи за... Тьма и кровь, что я пишу? Еще не хватало, чтобы она стала жалеть меня! Приглашение на праздник — честь для меня; если вам угодно, я всегда готов оказать вам и вашим родичам ответное гостеприимство в своем скромном пристанище на Эрессеа. С уважением, навеки твой... нет, это вычеркнуть... Гвиндор Гуилинион. Все (переписывает начисто, бросает черновик в мусорную корзину). Отдам письмо Финбору, пусть прокатится в Тирион, а то он кроме этого острова нигде еще не был (уходит).
Ф и н д у и л а с. Да. Да! Он не забыл меня. Его холодность была таким же притворством, как моя. Но как мне завтра показаться ему на глаза? Как удержать маскировку, когда я все знаю? О Ниэнна, дай терпения... (засыпает).
Акт II. Сцена 1. Дворец Ородрета. Входят Ородрет и Малвен.
О р о д р е т. Как моя дочь?
М а л в е н. Прекрасно, мой лорд. Моя родня в деревне души в ней не чает.
О р о д р е т. Но почему ей вдруг захотелось поехать в эту глушь, да еще тайно? Она могла бы официально гостить в столице Эрессеа... (входит Финдуилас).
Ф и н д у и л а с. Мой принц, у меня письма от лорда Гвиндора для вас, вашей супруги и дочери (подает письма). Можно поговорить с госпожой Малвен? Ее родичи с Эрессеа просили кое-что передать.
О р о д р е т. Хорошо, спасибо (достает из шкатулки алмазную подвеску и отдает ей). Это тебе за труды, гонец. Отдохни тут перед дорогой (уходит).
Ф и н д у и л а с. Малвен, я узнала! Гвиндор любит меня! Но это пока будет наш секрет. Пойду напишу ответ. Кстати, твои чары отлично держатся, он ни о чем не догадался (уходит).
М а л в е н. Ну вот все и устроилось. Надо рассказать Линдис... по секрету, конечно же.
Сцена 2. Дом Гвиндора. Входят Гвиндор и Гэльмир.
Г э л ь м и р. Кстати, мои поздравления! Когда свадьба?
Г в и н д о р. Вы что, сговорились? Кого ни встречу, все меня женят. Не знаю, что это за шутка, но она уже становится неприличной.
Г э л ь м и р. Не прикидывайся, брат. О вас с Финдуилас знает весь Эрессеа, Тирион и Альквалондэ в придачу. Вы же у нас знаменитости, «Повесть о детях Хурина» все слышали... Кстати, давно хотел спросить — за каким балрогом ты привел Турина в Нарготронд? Мог бы оставить его у аданов, да хоть в Бретиле... (пауза) Не хочешь говорить — не надо. Что ж, пойду готовить свадебные подарки (уходит).
Г в и н д о р (заглядывает в мусорную корзину). Пусто... Этот мальчишка! Он точно вытащил его из мусора, прочел и разболтал. И почему я сразу не сжег этот глупый черновик! (входит Финдуилас)
Ф и н д у и л а с. Мой лорд! Вам письмо от принцессы Финдуилас. В Тирионе было здорово! Смотрите, что дал мне лорд Ородрет! (указывает на подвеску, приколотую к плащу)
Г в и н д о р. Ты уволен.
Ф и н д у и л а с. Что?
Г в и н д о р. Ты. Уволен. Иди собери вещи, и чтоб через час тебя здесь не было. Тоже мне, оруженосец... Будь мы на войне, из-за твоего длинного языка все были бы уже мертвы.
Ф и н д у и л а с. Но это не я!
Г в и н д о р. А кто? Воров тут со времен Мелькора не водилось, а доступ к моему мусору есть только у тебя. Ты подумал своей неразумной головой, каково будет принцессе? Теперь все будут давить на нее с этой свадьбой. Ей придется либо терпеть обвинения в непостоянстве, либо жить со мной против желания!
Ф и н д у и л а с. Я все понял. Простите меня, мой лорд (кладет письмо на стол, уходит за стену и плачет).
Г в и н д о р (читает письмо) Ниэнна милосердная... Она любит меня! Письмо написано раньше, чем разошлись слухи, она пишет искренне! Финбор, подожди уходить. На первый раз я тебя прощаю. Иди поешь, а потом оседлай мне коня.
Сцена 3. Дворец Ородрета. Ородрет, Финдуилас и Гвиндор сидят за столом.
О р о д р е т. Итак, с датой свадьбы мы определились. Мне нужно отдать несколько распоряжений. Надеюсь, вы не будете скучать без меня, дети мои (уходит).
Г в и н д о р (целует Финдуилас) Фаэливрин, я поражаюсь твоей проницательности. Как ты догадалась, что мое чувство прошло неизменным через Чертоги Мандоса?
Ф и н д у и л а с. Я бы хотела сказать «сердце подсказало»... но не хочу больше обманывать тебя (достает и надевает алмазную подвеску).
Г в и н д о р. Откуда это у тебя? Это же Финбора... Он что, тебе служил?
Ф и н д у и л а с. Да, с самого моего рождения.
Г в и н д о р. Шутишь? Ему еще и ста не исполнилось.
Ф и н д у и л а с. Не шучу. Служил и будет служить вечно, ведь нет у эльда слуги вернее, чем он сам!
Г в и н д о р. Элберет Гилтониэль... Словно пелена с глаз спала. И как я не заметил сходство?
Ф и н д у и л а с. Это все дортонионские чары. Оруженосец у тебя что надо — умеет и защищаться, и маскироваться.
Г в и н д о р. Как бы он ни был хорош, придется все-таки дать ему отставку. Где это видано, чтобы у воина была оруженосцем его собственная жена? (финальный поцелуй, занавес).
Название: Соседи
Задание: форма - пьеса
Размер: 1 150 слов
Жанр/категория: пьеса, джен, драма
Рейтинг: PG-13 (12+)
Персонажи/Пейринги: новые персонажи из нолдор
![](http://4.firepic.org/4/images/2013-11/16/4hia48kdz12b.jpg)
Драма в одном действии
Действующие лица:
И л и н т и н д о, нолдо из вернувшихся, воин
Т а л ь я о н д о, нолдо из вернувшихся, воин, бывший ангбандский пленник
Х и с и л о т э, нолдэ, никогда не покидавшая Валинора, мать Тальяондо, садовница
Действие первое
Декорации представляют одну из улиц Тириона: окруженные садами дома, жилые и покинутые вперемежку. В центре сцены более крупно и детально представлены два дома, один из которых жилой, другой нет. Дверь жилого дома распахнута.
Явление первое
И л и н т и н д о (стоит один перед пустующим домом). Как странно. Мне казалось в Эндорэ, что Тирион был вечно неизменен, такой же точно завтра, как вчера. И вот я узнаю его с трудом. Там, где слышны живые голоса, иначе все! Нет, многое иначе. И я теперь как будто вспоминаю, что мы любили тоже изменять: одно, другое, третье... Постоянно. А ныне дом наш ровно тот, каким его я видел пред уходом. Хотя тогда на этих белых стенах плясали отсветы от факелов и тени, а сейчас их золотит закатный свет Анара. (на мгновение умолкает) В саду, на диво, все растет порядком, и новые везде цветы! Как будто мама работала и пела здесь недавно. Но они с отцом Чертогов Мандоса еще не покидали, я в том уверен твердо. Загадки этой где найти ответ?
Из открытой двери появляется Хисилотэ.
Явление второе
Илинтиндо и Хисилотэ
Илинтиндо и Хисилотэ
Х и с и л о т э. Мне этот голос кажется знакомым! И все ж его узнать я не могу. А голос Тальяондо я узнала, хотя в нем не осталось ни одной не измененной ноты. Но сердце матери верней капризов слуха.
И л и н т и н д о (оборачивается на голос и тут же учтиво кланяется). Госпожа Хисилотэ! Как рад я видеть вас!
Х и с и л о т э. Илиньо! Илинтиндо! Так ты вернулся, это ли не счастье! Я верила, ваш дом дождаться сможет хозяев, по которым даже камни здесь тосковали много лет! И мы о вас ужасно тосковали. Тебя, родителей твоих я часто вспоминала, и на память...
И л и н т и н д о. Наш сад не оставляли вы заботой!
Х и с и л о т э. Забота эта была мне радостью. А мама...
И л и н т и н д о. И мама, и отец давно в Чертогах. Я надеюсь только, что не продлится Ожиданье их намного дольше.
Х и с и л о т э. Как жаль! И как печально такое возвращение твое. Но впереди, конечно, будет радость! А пока с тобою разделить хочу свое я утешенье: мой Тальо возвратился! Один из всех моих детей. Его ты помнишь? С ним росли вы вместе и так дружили крепко! И после неразлучны были так! Дивились все, что вы не братья! А за морем друг друга вы из виду потеряли, он говорил. Пойду и позову его скорее. Он встрече будет рад!
Хисилотэ уходит.
Явление третье
Илинтиндо и Тальяондо
Илинтиндо и Тальяондо
И л и н т и н д о (один). Ну вот, ушла. И что мне так тревожно? И так на сердце тяжело, как будто не с давним другом встреча, а горе ждет меня?
Из двери выходит Тальяондо и останавливается на пороге, поодаль от Илинтиндо. Свет падает на его лицо, и видно, что длинный узкий шрам от ожога тянется от правого виска к левой щеке.
Илинтиндо отступает на шаг назад. Несколько мгновений длится молчание.
Т а л ь я о н д о. Что ж, теперь, опять у стен родительского дома, я больше не похож на зверя. Больного и израненного зверя, который смог разрушить свой капкан затем, чтоб только родичи его за это ж сами затравили. Узнать меня сейчас намного проще, не так ли, друг и названный мой брат?
И л и н т и н д о (не отвечая). Твой шрам, неужто даже здесь целители не могут...
Т а л ь я о н д о. След балрога бича — не самая простая среди ран. А в Лориене я покамест не был: нет мочи вновь в дорогу отправляться, едва успев наведаться домой. Но говорят, шрам сам исчезнет вскоре. Я по нему скучать навряд ли стану, хотя привык носить за столько лет... Вопроса моего не слышишь ты или не хочешь слышать?
И л и н т и н д о. Мне нечем оправдаться. Я не узнал тебя тогда и ныне по шраму понял лишь, что был и ты среди тех беглецов, которых мы обратно не приняли. Но даже если б знал я, все равно...
Т а л ь я о н д о. Что ж замолчал ты?
И л и н т и н д о. Пустое. Объяснить я не сумею. В какое время ты пришел... во что могло нам обойтись такое милосердие. Ведь ты и сам не мог наверняка сказать, что Враг в тебе своей не сделал порчи.
Т а л ь я о н д о. Я мог. Я говорил. Я умолял поверить мне, внимательней взглянуть еще хоть раз.
И л и н т и н д о (кричит). Другие все твердили точно то же!
Т а л ь я о н д о (также повышая голос). Но я не лгал!
И л и н т и н д о. Мы не имели средства проверить. Все много хуже кончиться могло! Случалось нам и убивать пришедших...
Т а л ь я о н д о. Когда они убраться не хотели? О как удачно, что я был послушен и силы не нашел противоречить! И жизнь моя за то при мне осталась!
И л и н т и н д о. Остановись! Ты знаешь, что говорил я не об этом.
Т а л ь я о н д о. Знаю. Но понимать мешает воспоминанье о тогдашней муке. Все крохи сил истратил я на то, чтобы до вас добраться. Думал там хоть умереть среди своих, в покое, и чтоб мои останки родные руки в землю опустили. Но мне не дали мига отдохнуть, погнали прочь. Туда, где тьма и тлен, и все под страхом морготовых тварей дрожит, где только легендарные герои годами выживают в одиночку. А мне в легенды точно не попасть.
И л и н т и н д о. Но ты ведь выжил.
Т а л ь я о н д о. Да, из отвращенья за жизнь цеплялся, мерзко мне казалось, что тело после смерти останется на поруганье оркам. Они ведь там кишели, словно черви и даже хуже. Я брел, куда не знаю, а потом ватагу повстречал таких же беглых отверженных. Они и приняли меня, и помогли, и раны исцелили, как сумели. Я с ними жил, мы все скитались вместе и бились с тварями Врага. Одно лишь это и оставалось нам. Эльфийских и людских равно мы избегали поселений, знакомства не желая с оружьем их защитников. Другие беглецы встречались иногда в дороге с нами и нашу разделяли участь.
И л и н т и н д о. И что же, среди них ни одного такого не нашлось, кто от Моргота на самом деле не сумел бежать?
Т а л ь я о н д о. Не скрою, были. И мне... (горько усмехаясь) Не "нам", а мне случалось проливать их кровь: двоих я обезглавил, и третий в сердце получил кинжал.
И л и н т и н д о. Тогда ты сам все знаешь.
Т а л ь я о н д о. Знаю. Но я уже сказал, как знание мое своеобразно. И я надеюсь, что мое прощенье тебе не нужно. Дать его едва ли я мог бы.
Тальяондо скрывается в доме. Свет, который до этого падал на него, перемещается и показывает Хисэлотэ, стоящую с лампой в руках.
Явление четвертое
Илинтиндо и Хисилотэ
Илинтиндо и Хисилотэ
И л и н т и н д о (в сторону). О нет! Я не могу с ней говорить сейчас! Она ведь знает. Теперь, конечно, знает. Наш разговор был слышен далеко. Назвать удачей можно, что сюда весь город не собрался. Все ж я должен предстать пред ней и убегать не вправе. И объяснить не стану я пытаться. Что б ни сказала, выслушаю молча. К жестокой боли я успел привыкнуть, терпеть ее умею и, наверно, смогу любые выдержать слова. (к Хисилотэ, почтительно) Госпожа!
Х и с и л о т э (начинает ровно, но дальше говорит все с большим жаром). Тебе пора домой. Иди скорее. Открой все окна. Пусть промчится ветер по комнатам, пусть он наполнит их цветочным запахом и звуками живыми. Попробуй ты услышать в песне ветра весть о высоком, радостном — о том, что ждет тебя. Так прошлое жестокое твое отступит. И однажды оно совсем тебя отпустит! Знаю, знаю. Отпустит, да. Тебя, и Тальяондо, и всех! (Пауза) Но сегодня... Так быстры сумерки, а звезды в небесах не вдруг появятся. Возьми светильник мой.
Хисилотэ протягивает лампу. Илинтиндо принимает ее осторожно, как хрупкую драгоценность. Они расходятся и исчезают в разных концах сцены.
Улица пуста.
Занавес.
Занавес.
Название: Да это и не нужно!
Задание: форма - пьеса
Размер: 1 364 слова
Жанр/категория: пьеса абсурда
Рейтинг: G
Персонажи/Пейринги: Нолдо, Валар
Предупреждение: внимание: это пьеса абсурда — не надо относиться к ней серьезно!
Примечание: для удобства читателям предлагается представлять происходящее в виде мультфильма.
![](http://4.firepic.org/4/images/2013-11/16/dxlm3r24pn2a.jpg)
Пьеса абсурда в девяти сценах
Действующие лица:
Н о л д о, некий представитель некоего Дома нолдор
В а л а р, высшие существа. В пьесе заняты не все из них, полный их список смотри в каноне. Предстают в облике эльфов.
Э л ь ф ы, как прибывшие в Валинор, так и оттуда и не выезжавшие
Действие происходит в Валиноре в начале Второй Эпохи
Сцена 1
Валинорская пристань. Вала О р о м э стоит у причала, к которому швартуется корабль. На корабле видимо-невидимо эльфов, среди них Н о л д о. Корабль пришвартовывается, опускают трап, эльфы сходят на берег.
О р о м э. Приветствую вас в Амане! Вы можете воссоединиться со своими семьями. Однако сразу должен предупредить: в Валиноре незаселённых земель осталось мало, поэтому, чтобы разместить вас и всех остальных прибывших, предлагаю вам поселиться на острове Тол-Эрессеа. Вы согласны?
Э л ь ф ы (разводят руками). Ну, что поделаешь! Не очень хочется, но согласны.
Н о л д о. Вот ещё! Не буду я ехать на Тол-Эрессеа!
О р о м э (удивлённо). Почему?
Н о л д о (Возмущённо). Там жить невозможно! Да это и не нужно! (скрывается в толпе).
Оромэ пожимает плечами.
Затемнение
Сцена 2
Улица в Тирионе. Мимо домов движется Вала А у л э, осматривается, заглядывает в окна, дворы и подворотни. Навстречу ему идёт Нолдо, по сторонам не озирается.
А у л э (замечает Нолдо, радостно). Ага, вот ты где. Здравствуй! Уже неделю тебя ищу.
Н о л д о (настороженно). Зачем?
А у л э. Ну как же! Ты ведь до Исхода в моей мастерской работал.
Н о л д о. Так. Ну?
А у л э. Я обратно тебя к себе приглашаю. Ты тут, похоже, без дела маешься, а там хоть поработаешь нормально.
Н о л д о (презрительно усмехается). Ха! В вашей мастерской работать невозможно. Да это и не нужно! (уходит).
Аулэ задумчиво смотрит ему вслед.
Затемнение
Сцена 3
Сады Йаванны. Среди густых деревьев и кустов стоят Вала Аулэ и Валиэ Й а в а н н а.
А у л э (Йаванне). Послушай, может быть, ты поможешь мне с одним эльфом?
Й а в а н н а. А что с ним?
А у л э. Он работал в моей мастерской, потом ушёл со своим народом. Теперь вернулся — ко мне идти не хочет. А мне кажется, что ему надо какое-нибудь занятие найти. Что он не работает? Это не дело! Может, совет дашь?
Й а в а н н а (недовольно). Ты, наверное, к нему неправильный подход выбрал.
А у л э. В смысле?
Й а в а н н а. Он наверняка изменился в Эндорэ. У него, скорее всего, новые приоритеты. Например, не карьера, а семья. Давай я его сюда позову по осанвэ, сама с ним поговорю. А ты лучше выйди, раз он тебя слушать не хочет (закрывает глаза, прикладывает руку к голове).
А у л э. Ладно... (уходит).
Йаванна открывает глаза, приглаживает волосы. Входит Нолдо.
Н о л д о (Йаванне, хмуро). В чём дело?
Й а в а н н а. Послушай, ты уже полторы недели ничем не занимаешься. Работать не желаешь. Я понимаю. Ты, должно быть, жениться хочешь? Похвально! В Валиноре много прекрасных девушек, выбери себе. Я, если хочешь, помогу...
Н о л д о (перебивает). Нет уж! На здешних девушках жениться невозможно. Да это и не нужно! (быстро уходит).
Й а в а н н а. Стой! Подожди! (тяжело вздыхает).
Затемнение
Сцена 4
Площадь в Тирионе. Дома украшены гирляндами из цветов. По площади прогуливаются радостные эльфы в праздничных одеждах. Понурый Нолдо стоит на углу дома, смотрит себе под ноги. Появляется Вала М а н в э.
М а н в э (подходит к одному из эльфов). Завтра в Ильмарине состоится торжественная церемония Праздника Урожая. Приходите, мы будем рады.
Первый э л ь ф (улыбается). Спасибо, конечно, приду. И семью приведу.
М а н в э (подходит к другому эльфу). Я приглашаю всю твою семью завтра в Ильмарин, на Праздник Урожая.
Второй э л ь ф (улыбается). Приду! Я уже сегодня начал к празднику готовиться: вон, гирлянды вывесил.
М а н в э (подходит к Нолдо). И тебя приглашаю завтра на Праздник Урожая в Ильмарин. Придёшь?
Н о л д о (сквозь зубы). Ни за что.
М а н в э (изумлённо). Прошу прощения?
Н о л д о. После Затмения Валинора отмечать Праздник Урожая стало невозможно. Да это и не нужно! (скрывается за домом).
Манвэ силится что-то произнести, но не может и подходит к следующему эльфу.
Затемнение
Сцена 5
Та же площадь, но без гирлянд и наряженных эльфов. Медленно идут Вала Манвэ и Валиэ Н и э н н а.
М а н в э (Ниэнне). Послушай, Ниэнна. Совсем недавно, две недели тому назад, к нам приехал один нолдо... И он... Как сказать... Неуравновешенный, проблемный...
Н и э н н а (заинтересованно). В чём это проявляется?
М а н в э. Он постоянно, по любому поводу, а то и без повода, конфликтует с Валар. Последний раз со мной схлестнулся, но мне и Аулэ с Йаванной про него уже рассказали, и Оромэ.
Н и э н н а. Ты хочешь, чтобы я поговорила с этим нолдо?
М а н в э (смущённо). Именно так, если тебя не затруднит.
Н и э н н а. Не затруднит. А где его найти?
М а н в э. Вон он, через площадь идёт. (указывает рукой).
На площади действительно появляется Нолдо, он идёт быстро, смотрит себе под ноги.
Н и э н н а. Хорошо. Я к нему.
М а н в э (грустно). Желаю удачи (уходит).
Н и э н н а (догоняет Нолдо, который прошёл практически всю площадь). Здравствуй! Послушай...
Н о л д о (останавливается, оборачивается). А?
Н и э н н а. Как же тебе не стыдно? Зачем ты грубо разговариваешь с Валар? Ты же знаешь, они уважают тебя и зла тебе не сделают. Зачем?
Н о л д о (мрачнеет). Просто с вами, Валар, вежливо разговаривать невозможно. Да это и не нужно! (удаляется).
Ниэнна закрывает ладонью глаза и начинает плакать.
Затемнение
Сцена 6
Утёс над морем. У самого обрыва, под которым бушуют волны, появляется Нолдо. На нём латы и шлем, из-под которого торчит прядь волос, в руках меч и щит, на ногах — тяжёлые сапоги. Нолдо начинает фехтовать с воображаемым противником.
Н о л д о (про себя, не переставая фехтовать). Что они о себе возомнили? Лезут под руку с советами. (передразнивает) Ой, поживёшь на Тол-Эрессеа. Ой, пошли работать. Ой, иди женись. Ой, пошли на праздник. Ой, как тебе не стыдно... (грозно)
Мне советчики не нужны. Вот мне занятие по душе — военное дело. Пусть только попробуют сунуться!
К утёсу подходит Вала Т у л к а с
Т у л к а с (Нолдо). Эй, эльф! Тут фехтовать опасно. Пойдём лучше на мою тренировочную площадку. Там, кстати, и партнёр для фехтования найдётся...
Н о л д о (не переставая фехтовать). Опять! (кричит Тулкасу) На вашей площадке тренироваться невозможно! Да это и не нужно!
Т у л к а с (смущённо) Я просто хотел предупредить...
Нолдо отворачивается, фехтует, не замечает обрыва и падает в море.
Т у л к а с (громко) ...Об этом! (тихо) Тьфу ты, упал, балрог его побери!
Затемнение
Сцена 7
Бурное море, берег с нависающими утесами. С одного из утёсов падает Нолдо, одетый, как в предыдущей сцене. Барахтается в волнах, глотает воду, икает. Голова его то и дело скрывается под водой. Тяжёлое снаряжение тянет его ко дну. Рядом с Нолдо выныривает из глубин Вала У л ь м о.
У л ь м о (Нолдо). Эгей! Спасайся! Скидывай латы, оружие, сапоги и плыви к берегу. Греби, а то ведь потонешь.
Н о л д о (срывающимся голосом). Нет уж... С вами в море... (глотает воду, откашливается). С вами в море плавать невозможно! (попадает под волну, отплевывается). Да это и не нужно... (уходит под воду).
У л ь м о (удивлённо смотрит на пузырьки, всплывающие с места, где только что находилась голова Нолдо). Вот горе луковое! Выходит, про него мне Манвэ рассказывал (выуживает Нолдо за волосы и плывёт с ним к берегу).
Затемнение
Сцена 8
Сад Лориэн. Под цветущим кустом лежит на спине Нолдо, изо рта у него льётся тонкая струйка воды. Вокруг разбросаны его латы и оружие. Валиэ Э с т э стоит рядом с Нолдо на коленях, ударами по груди заводит ему сердце.
Э с т э (Нолдо). Ещё чуть-чуть — и ты бы утонул. Давай, ты будешь жить!
Н о л д о (открывает глаза, оглядывается, отталкивает руки Эстэ. Хрипло). Прекратите! Отстаньте!
Э с т э (прекращает массаж сердца). Потерпи. Я тебя лечу!
Н о л д о (начинает громко, заканчивает тихо) В вашем Лориэне вылечиться невозможно (кашляет, переворачивается на бок).
Э с т э (испуганно) Ой... Ты ещё и голову повредил (уходит в глубины сада).
Н о л д о (ей вслед, слабеющим голосом) Да это... и не нужно... (умирает).
К его телу подходит Валиэ Эстэ под руку с Валой И р м о.
Э с т э (Ирмо). Вот! С ним что-то не так.
И р м о (спросонья). Ясное дело, что не так. Он же умер.
Э с т э (ошарашено). Как умер?
И р м о (спокойно). Захотел и умер...
Э с т э (с надеждой в голосе). Но его можно спасти, правда? Мозг в течение шести минут жив, сердце я заведу, воду из лёгких откачаю...
И р м о (печально). Не поможет. Он эльф. Он психологически решил, что ему пора умирать. Значит, он уже в Мандосе. И это не исправить.
Э с т э. Ужасно! (хватается за голову).
Затемнение
Сцена 9
Чертоги Мандоса. Мрачная, практически не освещённая комната. Нолдо, точнее, его фэа, ходит от стены к стене, заложив руки за спину. Из теней выплывает Вала Н а м о.
Н а м о (Нолдо). Здравствуй! Выходит, умер?
Н о л д о (угрюмо). Ну, умер...
Н а м о (задумчиво). Ты не переживай. Ты, я вижу, грешил в жизни немного, сильно фэа не испортил. Разве что в последние недели немного неправильно жил... Но меня это не касается, да и на судьбу твою почти не влияет. Поэтому поздравляю! Скоро ты исправишься...
Н о л д о (перебивает). В Мандосе исправиться невозможно. Да это и не нужно!
Н а м о (саркастически улыбается). А, это ты... Поздравляю. Весь Валинор о тебе уже знает (скрывается в тени).
Затемнение
Конец.
![](http://4.firepic.org/4/images/2013-11/08/hc6g0zl1l58x.gif)