![](http://i1289.photobucket.com/albums/b517/Mirasoot/43F044C0435044104300_zpsffa28a00.png)
Название: Король и старуха
Задание: форма - пьеса
Размер: около 700 слов
Жанр/категория: пьеса, джен, драма
Персонажи: Алдарион, ОМП, ОЖП
Рейтинг: G
Предупреждение: вольная трактовка.
![](http://i1289.photobucket.com/albums/b517/Mirasoot/4470438044204300442044C0-4340430043B0435043503-1_zpsf4036fab.jpg)
Действующие лица:
Алдарион, наследник, а впоследствии – король Нуменора
Старуха-дикарка одного из племен Эриадора
Первый моряк
Второй моряк
Слуга.
АКТ 1
Интерьер деревянного дома. На полу стоят ящики, под потолком развешаны рыбацкие сети, к стенам прислонен инструмент. За столом сидит Алдарион в простой одежде, заполняет бумаги. Входят два моряка, они ведут связанную старуху. На голове у старухи мешок.
Первый моряк:
Мы привели безумную старуху.
Второй моряк:
Она бросается под топоры и пилы,
деревья не дает рубить.
Первый моряк:
Проклятьем
грозит всем тем, кто к лесу прикоснется.
Второй моряк (в сторону):
Коль не была б из дикарей – сказал бы,
что состоит в родстве с супругой вашей.
Алдарион:
Откройте ей лицо. Сама пусть скажет.
Моряки снимают мешок с головы пленницы.
Старуха (саркастично):
Какая неожиданная встреча!
Алдарион:
И снова здравствуй! Все еще живая?
Старуха:
Жива и здесь, хоть было мне непросто
сюда вернуться из далеких стран,
в которые ты - двадцать лет назад -
меня, связав, отправил!
Алдарион:
Не вспомнишь ли, за что? Не за убийства ль?
Пожалуй, стоило тебя казнить!
Старуха:
Сколь лицемерны милости твои!
Алдарион:
Не зли меня, старуха. Хочешь смерти –
ее получишь ты без промедленья.
Беззуба ты, одной ногой в могиле
и, стало быть, большим грехом не будет
забрать тебе оставшееся время.
Забрать не годы – счет
на месяцы, недели…
Старуха:
Башку срубив, по волосам не плачут,
ты ж родину мою забрал – к чему
мне жизнь оставил?
Я смерти не боюсь, не думай даже.
Я руки на себя бы наложила
давным-давно, когда б не месть тебе.
Алдарион:
И что ты сделаешь мне? Проклянешь?
Старуха:
От бабки мне достался дар волшебный:
грядущее как на ладони вижу.
А то бы как я знала, враг мой давний,
когда вернешься ты на эту землю?
С женой в разладе, и на сердце гнет...
Алдарион:
Молчи! Довольно! Увести ее!
Старуха:
Нет, слушай. Нуменором будешь долго
ты править, но, приправлена отравой,
Любовь к жене тебе не в радость станет.
А в смерти потеряешь остальное:
преемник твой любить не будет море,
погубит все, что ты успел построить,
все то, ради чего разбил ты сердце
своей жене, что родственна мне духом…
Алдарион:
Молчи! Того не будет!
Старуха (шепотом)
Будет, будет…
Алдарион (выйдя из себя, обращается к морякам):
Со скал безумную велю я сбросить в море.
АКТ 2
Богатые комнаты во дворце. Алдарион сидит в кресле. Раздается стук, Алдарион кивает, дверь открывается, с полупоклоном входит молодой слуга.
Алдарион:
Садись, не стой, как харадримский идол.
(Слуга мнется, но присаживается на кончик стула)
Слуга:
Я разузнал все то, что вы просили.
Алдарион:
Так ближе к делу. Как живет мой родич,
что говорит, и что о нем болтают?
И помни, я отсутствовал здесь годы,
поэтому рассказывай в деталях.
Слуга:
Сын Айлинэли, Соронто, любимец
придворных. Ваш батюшка к нему был благосклонен,
пока вы странствовали где-то на востоке.
И говорят, Тар-Менельдур когда-то
обмолвился, что хорошо, что дочка
у вас растет, а не наследник трона.
Вот Соронто, вот он бы был правитель!
Куда там сыну короля Тар-Менельдура.
Так он сказал, и Соронто запомнил,
и многие запомнили те речи.
Алдарион:
Болтать мы мастера, тем паче – в гневе,
но как воспринял это сам счастливчик?
Слуга:
Сказал, что сам он не стремится к власти,
но если долг прикажет, то готов.
Алдарион (в сторону):
Ах, лицемер. Все знают, что племянник
мой спит и видит скипетр и трон.
Но я желал узнать другое.
Слуга:
Что же?
Алдарион:
Каков он? Чем живет, что любит он?
Слуга:
Поклонник красоты – в ней знает толк,
к себе приблизил многих мастеров.
Картин и статуй у него не счесть –
и среди них достойнейшей не выбрать,
одна другой прекрасней - и богаче
его дворец, чем вашего отца.
Алдарион:
Ты все сказал?
Слуга:
добавить
могу, что любит поединки он
и воинскую славу. Трижды в год
устраивает Соронто турниры;
никто ни разу в них не одолел
его в искусстве битвы.
Алдарион:
А море? Странствия?
Слуга:
В том не замечен он.
Алдарион:
Ну что ж. Придется мне принять закон,
чтоб Соронто оставил притязанья…
(в сторону)
И не исполнится старухи предсказанье.
ФИНАЛ
Королевская спальня. На кровати лежит постаревший Алдарион.
Появляется призрак Старухи.
Алдарион:
И снова ты… ужель не надоело?
Старуха:
Наскучить может ли триумфа час?
Ты побежден, мой враг, ты жил впустую.
Ты променял своих жену и дочь
на страсть к изменчивому морю.
Но гавань новую, что ты построил,
поглотят волны, следа не оставив.
Так сбудется пророчество мое.
И, дочери открыв дорогу к трону,
себе же подписал ты приговор.
Не Соронто разгонит моряков.
Дом морестранников
опустошит
Анкалимэ.
Занавес.
Название: Непокорная
Задание: форма - пьеса
Размер: ~730 слов
Жанр/категория: пьеса, гет, юмор
Рейтинг: G
Персонажи/Пейринги: Фаразон/Мириэль, Элентир, Тар-Палантир
Примечание: ООС Мириэль, вольное обращение с каноном.
![](http://i1289.photobucket.com/albums/b517/Mirasoot/4470438044204300442044C0-4340430043B0435043503-1_zpsf4036fab.jpg)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Тар-Палантир.
Мириэль, его единственная дочь.
Фаразон, его племянник.
Элентир, дальний родич короля, влюбленный в Мириэль.
Воины.
СЦЕНА I
Дворцовая зала. В дверях в карауле два воина.
Вбегает Элентир.
Элентир: Что случилось? Почему дворец объят тревогой?
1-й воин: Принцесса похищенна!
Элентир (хватается за меч): Что?! Как могло произойти такое? Где она? Что с ней?
2-й воин: Увы, это правда, милорд. Государь отправил всю свою гвардию на поиски. Ночью принцесса пропала из своей спальни.
Элентир: Но...
Входит Король. Элентир бросается к нему. Кланяется.
Король: Увы, эти черные вести истинны. Страх гложет меня, страх, что случится непоправимое.
Элентир: Государь, ее нужно разыскать, срочно! Я спасу Мириэль!
Король кивает.
Король (в сторону): Боюсь, что будет поздно.
СЦЕНА II
Корабль Фаразона. В носовой каюте сидит Мириэль. Она в ночной рубашке и в плаще, наброшенном на плечи.
Открывается дверь, входит Фаразон. Мириэль вскакивает на ноги.
Мириэль: Это возмутительно! Кузен, что вы себе позволяете?!
Фаразон: Дорогая моя кузина, я похитил вас исключительно из любви к вам.
Мириэль (гневно): Как вы еще смеете говорить со мной о любви! Вы не рыцарь, вы негодяй!
В запале взмахивает руками, плащ падает с плеч. Фаразон окидывает ее откровенно оценивающим и жадным взглядом. Мириэль резко смущается.
Фаразон: Смею. Ведь я негодяй. А вы бы предпочли услышать, что я похитил вас ради выкупа?
Мириэль: Вы не можете быть таким мерзавцем.
Фаразон: Вот видите. Но я буду очень покладистым тюремщиком и больше не стану говорить о любви. Давайте поговорим о вашем будущем.
Мириэль (с интересом): И что же меня ожидает?
Фаразон (невозмутимо): Для начала завтрак.
Вносят поднос с фруктами.
Мириэль (гордо): Я не стану есть.
Фаразон пожимает плечами.
Мириэль: Что вы намерены со мной сделать?
Фаразон: Странный вопрос. Жениться на вас, разумеется.
Мириэль: Я никогда не стану вашей женой!
Фаразон: Кузина, не разбрасывайтесь громкими словами.
Мириэль: Кузен, если вы в самом деле желали бы добиться моей взаимности, вы не позволили бы себе подобной дерзости. Теперь же между нами ничто невозможно!
Фаразон пожимает плечами.
Фаразон: Как жаль. Ничего, я уверен, вы перемените решение.
Мириэль: Меня скоро освободят. Я уверена. Вы пошли против моего отца и заплатите за это!
Фаразон (равнодушно): Не сомневаюсь. Но и вы заплатите тоже.
Мириэль (старательно пряча надежду): Вы убьете меня?
Фаразон медлит с ответом, Мириэль жадно ждет.
Фаразон: Ну что вы, кузина. Как я могу. Я же сказал, что вы заплатите. Будете сидеть, скучать и мечтать о том, чтобы вас кто-нибудь еще похитил. Это ведь так щекочет нервы!
Мириэль заливается румянцем.
Мириэль: Да как вы смеете! Вон отсюда!
Фаразон встает и идет к двери. Вслед ему летит персик. У двери он останавливается, оборачивается, ловит фрукт и надкусывает.
Фаразон: К слову, обязательно попробуйте персики, дорогая кузина. Они очень сочные.
СЦЕНА III
Фаразон стоит на палубе и смотрит на берег.
Фаразон: Нет, все же эта гордячка станет моей... А я стану королем Нуменора! Я, законный наследник трона, а не наш размазня-король!
Подходит воин.
Воин: Милорд, нас преследуют.
Фаразон: Пообещай гребцам вдвое больше золота. Втрое!
Воин: Сделаю, но...
Фаразон (прищелкивая пальцами): Шесть часов - и они получат впятеро больше. И скажи им, что если нас догонят раньше, то всех пустят на корм рыбам.
Уходит.
СЦЕНА IV
Снова каюта. Мириэль сидит на койке, подвернув под себя ноги. Поднос с завтраком почти пуст. Входит Фаразон. Мириэль улыбается, но тут же берет себя в руки.
Фаразон: О, я вижу, вы поели, радость моя.
Мириэль: Вы посмели вернуться?!
Фаразон: Я же сказал, что я негодяй и еще не то посмею. Ваше настроение, я вижу, не улучшилось после завтрака. Какая жалость, я только даром перевел чудесные персики.
Мириэль: Неужели меня еще не разыскали войска?
Фаразон: Они уже скоро будут здесь. Я и не рассчитывал долго наслаждаться вашим обществом, несравненная.
Мириэль: Благодарение Единому, я получу свободу!
Фаразон молчит.
Мириэль: А вас повесят!
Фаразон: Это вряд ли. Я подниму паруса и выйду в море.
Мириэль: И куда поплывете?
Фаразон: В Средиземье.
Мириэль: Зачем?
Фаразон (картинно): Чтобы найти утешение после вашего отказа, о моя прекрасная и бессердечная кузина!
Мириэль: Вы хотите погибнуть на войне?
Фаразон: Вовсе нет. Я собираюсь победить и разбогатеть еще больше. И женюсь на какой-нибудь красавице-туземке.
Мириэль досадливо морщится и отворачивается.
Мириэль: Убирайтесь.
Фаразон: Как мило. Между прочим, это моя каюта!
Мириэль: Что?!
Фаразон: Не мог же я поселить свою невесту в другом месте.
Мириэль: Я не ваша невеста! Вы наглец, да как вы смеете...
Фаразон хватает ее за плечи и притягивает к себе. Мириэль сначала сопротивляется, а потом прижимается к кузену, закрывая глаза и закинув лицо вверх. Он какое-то время смотрит на нее, потом отпускает. Мириэль разочарованно открывает глаза.
Мириэль: Вы меня не поцеловали!
Фаразон (с усмешкой): Я не посмел. Вы ведь разгневаетесь на меня.
Встает и идет к двери.
Мириэль: Немедленно вернитесь и поцелуйте меня!
Фаразон возвращается. Свет гаснет.
СЦЕНА V
На палубу корабля врывается отряд воинов. Впереди — Элентир и король. На шум выходит Фаразон, зашнуровывая на груди рубаху. Кланяется.
Фаразон: Приветствую моего государя!
Король: Где моя дочь, мерзавец?!
Из двери каюты выходит Мириэль с растрепанными волосами.
Мириэль: Отец, это мой муж.
Король хватается за сердце.
Занавес.
@темы: БПВ-2, Воинство Нуменора, Этап II: Форма
Красивый слог, эффектная и жуткая концовка. Судьба, настигающая человека вследствие попыток ее избежать, - где и быть этому классическому сюжету, если не в Нуменоре.
Непокорная - динамичная, эмоциональная пьеса. Презабавно получилось))
Непокорная Боюсь, я слишком слабо ориентируюсь в каноне по этой эпохе, чтобы оценить вхарактерность персонажей... И возможно, по той же причине я так и не смогла понять: в этой пьесе Мириэль изначально любила своего похитителя, но притворялась неприступной, потому что так полагается, или сперва действительно не хотела иметь с ним ничего общего, а потом сдалась?
В пьесе с Мириэлью автор полагает, что изначально девушка похитителя все-таки не любила. Но поскольку в одной из версий канона она вышла замуж все же по любви, автор позволил себе такую вот вольность.
Непокорная - да, очень правдоподобная версия.
Молодцы! Два маленьких, но красивых самоцвета.